Destiny 2: Bekannte Lokalisierungsprobleme

Chinesisch

  • Wir untersuchen ein Problem, bei dem Spieler, die chinesische Langzeichen benutzen, auf lange Ladezeiten für die Benutzeroberfläche in Destiny 2 stoßen. Wir arbeiten an einer Reparatur.
  • Der „Toben-Spezifikation“-Mod wurde falsch übersetzt, wodurch die Übersetzung angibt, dass dieser die Dauer von „Toben“ und „Kill Clip“ verlängert, während der Mod nur die Dauer von „Toben“ verlängert.

 

Deutsch

  • Im „GESUCHT: Valus Dulurc“-Beutezug sollte stehen, dass man diesen Feind auf dem Mars besiegen muss – stattdessen steht in der Beschreibung „Io“.

 

Japanisch

  • Gegenstandstext verschwindet, wenn man von Koreanisch auf Japanisch wechselt.
  • Die Waffen „Fangfrage“ und „Perfektes Paradoxon“ sind falsch übersetzt.
  • Die „Chaosspannung“-Super ist falsch übersetzt.
  • Die Waffe „Izanagis Bürde“ ist fälschlicherweise als „Izanamis Bürde“ übersetzt worden.

 

Koreanisch

  • Wir untersuchen ein Problem, bei dem Spieler, die Koreanisch auf PS4 benutzen, lange Ladezeiten für die UI erfahren.

 

Polnisch

  • Wir untersuchen ein Problem, bei dem die Beschreibung der Maschinengewehr-Waffenform einen Schritt beinhaltet, der besagt, die Völundr-Schmiede sei auf Nessus, obwohl diese tatsächlich in der ETZ ist.

 

Russisch

  • Caydes Stimme in der Mission „Sechs“ fehlt.
  • Das „Stahl von Bergusia“-Abzeichen wurde falsch übersetzt und bezieht sich in der Beschreibung auf zwei verschiedene Schmieden statt nur auf die Bergusia-Schmiede.

 

Spanisch (Mexiko)

  • Im Prestige-Modus von „Sternenschleuse“ fordert ein Modifikator „Fusil de fusión“ für Kinetikwaffen, aber eigentlich braucht man „Fusil automático“.