Известные ошибки разных языковых версий Destiny 2

Традиционный китайский

  • Мы работаем над проблемой, при которой интерфейс Destiny 2 на китайском языке (традиционный) загружается чрезвычайно долго. Мы уже работаем над исправлением этой ошибки.
  • Описание модификатора «Усиление "Буйства"» переведено неверно. В описании сказано, что он увеличивает время действия «Буйства» и «Киллерского магазина», в то время как он увеличивает лишь время действия «Буйства».

 

Немецкий

  • В описании поручения «РОЗЫСК: Валус Дулурк» написано, что этот враг находится на Ио, хотя он находится на Марсе.

 

Японский

  • Описание предмета исчезает после переключения с корейского языка на японский.
  • Оружие «Каверзный вопрос» и «Идеальный парадокс» переведены неверно.
  • Суперспособность «Луч хаоса» переведена неверно.
  • Оружие «Бремя Идзанаги» переведено как «Бремя Идзанами».

 

Корейский

  • Мы работаем над проблемой, при которой интерфейс на корейском языке при игре на PS4 загружается чрезвычайно долго.

 

Польский

  • В описании корпуса пулемета указано, что кузница Велунда находится на Нессе. На самом деле она расположена в ЕМЗ.

 

Русский

  • Некоторые реплики Кейда из кат-сцены в миссии «Шесть» не проигрываются.
  • Описание эмблемы «Сталь Бергузии» содержит ошибку: в описании упоминаются две разных кузницы, вместо одной кузницы Бергузии.

 

Испанский (Мексика)

  • В престижном рейде-логове «Звездный шпиль» модификатор неверно указывает на Fusil de fusión, вместо Fusil automático.